The TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation
Photos of the conference
Keynote lecture 1: Marta Mateo (University of Oviedo)
“Issues, factors and strategies in the translation of multilingual operas” (Chair: Eva Espasa)
Keynote lecture 2: Reine Meylaerts (KU Leuven)
Multilingual films in/and translation: beyond the paradigm of simplicity?” (Chair: Patrick Zabalbeascoa)
Keynote lecture 3: Michael Cronin (Trinity College Dublin)
"The New Languages of the Earth? Translation, Cinema and Climate Change" (Chair: Montse Corrius)
Round Table: Professional Perspectives on Multilingual Films
Isona Passola, producer and director; Àlex Brendemühl, actor and script writer; Lluís Comes, translator and adapter (Chair: Laura Santamaria)
Project presentation Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra)– Stavroula Sokoli (Hellenic Open University)
“The Trafilm project: Insights and development”
A remarkable number of films and television shows display more than one language (Inglourious Basterds, Jane the Virgin, The Lord of the Rings, Game of Thrones…); they include different languages or a language with significant internal variation. The translation of such written and audiovisual texts poses important theoretical and practical challenges, since language variation can manifest itself in different forms and fulfil various functions, which might be stylistic, pragmatic or discursive. These texts are often referred to as multilingual, polylingual, plurilingual or even heterolingual.
The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts. We aim to discover professional and social practices along with the norms and criteria of this specific translation challenge. We also hope to validate and refine existing theoretical models on audiovisual translation and multilingualism by describing and analysing a rich collection of data. The TraFilm Conference is conceived of as a meeting point for exchanges, research experiences and proposals for an increasingly important topic within Translation Studies.
• The translation of language combinations within the same film, videogame, TV product, or written work of fiction.
• Multilingualism and Audiovisual accessibility (Audio Description, Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Sign Language Interpretation.
• The translation (or nontranslation) of constructed languages, i.e., languages made up by the author within a work of fiction.
• The translation of conditioned language utterances within a work of fiction, i.e. when communication is conditioned by cognitive or articulatory hindrances, because of the effects of overexcitement, intoxication, exhaustion, psychological condition, speech impairment.
• The rendering of dialects and/or sociolects within a work of fiction or non-fiction, when they are used as distinct forms of communication from a standard language operating as the main language of the source text.
• Translation creativity when dealing with stylistic and/or linguistic varieties and language combinations
• Instances of code-switching, diglossia, bilingualism, heritage languages within works of fiction or as parts of translation of non-fiction.
• The stylistic and functional effects and implications of linguistic variety as explained in the previous points, above, e.g. humour, stereotyping, xenophobia, censorship, character portrayal, narrative and rhetorical devices.
• Reports of professional experiences and practices on translation and multilingualism.
Abstracts (up to 300 words), along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note should be sent to email@example.com by 18th May 2017 with the indication “Trafilm Conference Proposal” on the subject line.
The Conference Programme is available here
The Book of Abstracts and Bionotes is available here in pdf
Montse Corrius (Universitat de Vic-UCC, Spain)
Eva Espasa (Universitat de Vic-UCC, Spain)
Miquel Pujol (Universitat de Vic-UCC, Spain)
Laura Santamaria (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Spain)
Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Spain)
Irene De Higes (Universitat Jaume I, Spain)
Jorge Díaz-Cintas (University College London, United Kingdom)
Elena Di Giovanni (Università di Macerata, Italy)
Eva Duran-Eppler (Roehampton University, United Kingdom)
Irene Ranzato (Università la Sapienza, Italy)
Marta Mateo (Universidad de Oviedo, Spain)
Stavroula Sokoli (Hellenic Open University, Greece)
Michael Cronin is Professor of French at Trinity College Dublin, Ireland. Author of Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (1996); Across the Lines: Travel, Language, Translation (2000); Translation and Globalization (2003); Translation and Identity (2006); Translation goes to the Movies (2009), The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (2012), Translation in the Digital Age (2013) and Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017). Member of the Royal Irish Academy, the Academia Europeae/Academy of Europe and an Officer in the Ordre des Palmes Académiques. Co-editor of the Routledge series New Perspectives in Translation Studies and Editor-in- Chief of the translation journal MTM. He was CETRA Professor of Translation Studies in 2004 and Nida Professor of Translation Studies in 2016. He is an Honorary Member of the Irish Translators and Interpreters Association.
Marta Mateo is Professor of English Studies at the University of Oviedo, Spain, where she teaches Translation Theory, Literary Translation, English Phonetics and Phonology and English Intonation. Her research interests include the translation of multilingualism in musical texts, the translation of humour, drama and translation theory, about all of which she has contributed chapters to international volumes and published articles in both national and international journals, such as The Translator, Meta, Linguistica Antwerpiensia, Target or Perspectives. Marta Mateo is the coordinator of the Translation and Discourse Analysis Research Group
at the University of Oviedo. She formed part of the Executive Board of the European Society of Translation (1998-2001); she coordinated the Translation Studies Panel of the Spanish Association of Anglo-American Studies (2000-2004), and has been Associate Editor of Perspectives. Studies in Translatology (2011-April 2017). She has also been Head of the Language House of the University of Oviedo (2009-2013).
Reine Meylaerts is Professor of Comparative Literature and Translation Studies at KU Leuven where she teaches courses on European Literature, Comparative Literature and Translation and Plurilingualism in Literature. She was director of CETRA (
member. Her current research interests concern translation policy, intercultural mediation and transfer in multilingual cultures, past and present. She is the author of numerous articles and chapters on these topics She is also review editor of Target International Journal of Translation Studies. She was coordinator of 2011-2014: FP7-PEOPLE-2010-ITN: TIME: Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe. She is former Secretary General (2004-2007) of the European Society for Translation Studies (EST) and Chair of the Doctoral Studies Committee of EST.
Via Augusta, 123, 08006 Barcelona
Submission of abstracts: 18th May (expired)
Notification of acceptance: 8th June (expired)
Early bird registration: 26th July (expired)
For any queries regarding the conference or Trafilm in general, feel free to contact us at firstname.lastname@example.org