The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts. We aim to discover professional and social practices along with the norms and criteria of this specific translation challenge. We also hope to validate and refine the theoretical models on audiovisual translation and multilingualism by describing and analysing a rich collection of data.
We will analyse films translated in Spain from the beginning of the new millennium onward, in order to compare the norms and tendencies when rendering linguistic diversity for dubbing and subtitling. We will deal with translations from English (because of its prevalence in the audiovisual markets), and into Spanish and Catalan (the target languages of the academic, professional and social context of the research team). The project pays special attention to gathering a representative number of samples of how the phenomenon of multilingualism has been dealt with in 21st-century films. We do not restrict the number of language varieties that constitute the “third language,” i. e. the variety that is not the source or target language, since this research intends to analyse the functions of this variety in order to deal with the related criteria for its translation. We will also study the case whereby the presence of the “other” language happens to be exactly the same language as the main target language for the translation (for example, American English-language films which include scenes in Spanish, and their dubbed or subtitled versions for Spain). Thus, we intend to provide reliable data for refining existing theoretical models of multilingualism in audiovisual translation, and to compare tendencies across translation types.